"E' da incoscienti viaggiare e persino vivere senza fare annotazioni." Franz Kafka, Diario
Et post malam segetem serendum est (Bisogna seminare anche dopo un cattivo raccolto)
Seneca (Ep. 81)
Parallelo italiano: Non cessare per gli uccelli di seminar piselli.
Da Dizionario delle sentenze latine e greche, Bur Rizzoli
v. anche www.manuali.net
mercoledì 28 novembre 2018
Espressioni italiane per ISO/IEC 17011:2017 - libro digitale completo
EBOOK con lo studio completo (gratuito)
lunedì 26 novembre 2018
italiano per ISO 17011 - 3. discussione e conclusioni
3. discussione e conclusioni
I contenuti
della norma ISO 17011, ancorché non tradotte ufficialmente, sono in
grado di influenzare numerosi documenti, tra cui regolamenti,
check-list e documenti dei sistemi qualità sia negli enti di
accreditamento che a cascata nelle organizzazioni che sviluppano un
loro sistema di gestione. La corretta traduzione ed interpretazione
delle parole usate da ISO 17011 è perciò importante per la corretta
applicazione nelle attività sia degli enti di accreditamento che dei
soggetti accreditati. Possiamo dire con Egger che quando si sbaglia
in un contesto ufficiale si rischia di ufficializzare l'errore.1
Le insidie
della lingua inglese sono molte. I termini a rischio basso sono
pochi, se si escludono i numerosi derivati della parola
"accreditamento".
In alcuni
casi, come per la parola "conformità", la parola deve
avere un valore puramente convenzionale, confinato all'ambito
ristretto delle norme tecniche destinate appunto alle attività
elencate da ISO. In altri casi la parola inglese costituisce una vera
trappola come "falso amico", con conseguenze catastrofiche
non solo nella lingua ma persino nella prassi, come nel caso di
"scope" (ambito). In altri ancora la trappola è stata
costruita in italiano da altre norme, come gli articoli di legge che
hanno introdotto in sanità l'accreditamento "istituzionale",
inducendo in errore migliaia di innocenti operatori sanitari. Altre
parole, come "imparzialità", possono avere valori multipli
in italiano, ma tra questi solo uno si applica alla norma ISO.
Va
evidenziata la scomparsa ufficiale della parola "audit",
fonte di grande incertezza tra gli italiani per la pronuncia (latina
o anglosassone). La parola "valutazione" forse non
migliorerà le attività dei valutatori (già "ispettori"),
ma almeno potrà risolvere l'ambiguità orale.
Mettere in
pratica le norme tecniche non è operazione facile. Prestare
attenzione all'uso delle parole non è affatto irrilevante, al
contrario può evitare fin da subito di avviarsi in percorsi
potenzialmente errati. In alternativa all'uso errato o alla piccola
fatica di individuare la versione corretta abbiamo solo la parola
inglese originale, con le conseguenze negative già descritte da
qualche autore.2
E' vero che
come diceva Leopardi nello Zibaldone che "...noi pensiamo
parlando. Ora nessuna lingua ha forse tante parole e modi da
corrispondere ed esprimere tutti gl’infiniti particolari del
pensiero.". 3
Tuttavia, nessuno ritiene di dover usare sempre e comunque parole
inglesi se sono disponibili buone alternative italiane. Soprattutto
se il prestito o la versione acritica non tengono conto delle
possibili differenze di significato concreto e della insidiosa
presenza di "falsi amici". E' così cresciuto un vasto
movimento di gentile resistenza all'eccessiva invadenza degli
anglicismi.4
La gestione
degli anglicismi non è facile. Si basa sulla proposta di buone
alternative autoctone, l'appoggio di centri economici e politici
dotati di autorevolezza (non basta l'Accademia della Crusca) e
soprattutto sulla tempestività dell'intervento, quando il
forestierismo inizia a diffondersi, in assenza di proposte
alternative, sia quando, eventualmente, si trova a competere con
alternative italiane.5
1Jean-Luc
Egger. "Anche di qua nuova schiera s’auna”: neologismi e
ufficialità plurilingue. In in La lingua italiana e le lingue
romanze di fronte agli anglicismi, 2015 Accademia della Crusca,
Firenze – goWare, Firenze
2Zoppetti
A. Diciamolo in italiano. Gli abusi dell'inglese nel lessico
dell'Italia e incolla. Hoepli, Milano 2017.
3Giacomo
Leopardi. Zibaldone. Pensieri di varia filosofia e di bella
letteratura (1817-1832). http://www.leopardi.it/zibaldone1.php
4Annamaria
Testa. Parole preziose. Internazionale 9 febbraio 2015 11.34
https://www.internazionale.it/opinione/annamaria-testa/2015/02/09/parole-preziose
5Michele
A. Cortelazzo. Per un monitoraggio dei neologismi incipienti. in La
lingua italiana e le lingue romanze di fronte agli anglicismi, 2015
Accademia della Crusca, Firenze – goWare, Firenze
italiano per ISO 17011 - 2. termini a rischio basso
2. termini a rischio basso
Inglese
|
Francese
|
Italiano
|
3.33
interested party
3.34
consultancy
|
3.33
partie intéressée
3.34
prestation de conseil
|
3.33 parte
interessata
3.34
consulenza
|
sabato 24 novembre 2018
italiano per ISO 17011 - 1.5 gruppo valutazioni (IMPORTANTE)
1.5 gruppo valutazioni
Inglese
|
Francese
|
3.22 assessment
process undertaken by an accreditation body (3.2) to
determine the competence of a conformity assessment body (3.4),
based on standard(s) and/or other normative documents and for a
defined scope of accreditation (3.6)
|
3.22 évaluation
processus mis en œuvre par un organisme
d’accréditation (3.2) pour déterminer la compétence d’un
organisme d’évaluation de la conformité (3.4), sur la base de
norme(s) et/ou d’autres documents normatifs, et pour une portée
d’accréditation (3.6) définie
|
3.23 reassessment
assessment (3.22) performed to renew the
accreditation (3.1) cycle
|
3.23 réévaluation
évaluation (3.22) réalisée en vue de renouveler
le cycle d’accréditation (3.1)
|
3.24 assessment
technique
method used by an
accreditation body (3.2) to perform an assessment (3.22)
Note 1 to entry: Assessment techniques, can include,
but are not limited to: — on-site assessment; — remote
assessment (3.26); — witnessing (3.25); — document review;
— file review; — measurement audits; — review of
performance in proficiency testing and other interlaboratory
comparisons; — validation audits; — unannounced visits; —
interviewing.
|
3.24 technique
d’évaluation
méthode utilisée par un
organisme d’accréditation (3.2) pour réaliser une évaluation
(3.22)
Note 1 à l’article: Les techniques d’évaluation
peuvent inclure, sans toutefois s’y limiter: — l’évaluation
sur site; — l’évaluation à distance (3.26); —
l’observation (3.25); — la revue documentaire; — la revue
des dossiers; — les «audits de mesurage» («measurement
audits»); — la revue des performances dans les essais
d’aptitude et autres comparaisons interlaboratoires; — les
visites de confirmation; — les visites inopinées; — les
entretiens.
|
3.25 witnessing
observation by the accreditation body (3.2) of a
conformity assessment body (3.4) carrying out conformity
assessment activities within its scope of accreditation (3.6)
|
3.25 observation
observation par l’organisme d’accréditation
(3.2) de la réalisation d’activités d’évaluation de la
conformité par un organisme d’évaluation de la conformité
(3.4), dans le cadre de sa portée d’accréditation (3.6)
|
3.26 remote assessment
assessment (3.22) of the
physical location or virtual site of a conformity assessment body
(3.4), using electronic means
Note 1 to entry: A virtual site is an online
environment allowing persons to execute processes, e.g. in a cloud
environment.
|
3.26 évaluation à
distance
évaluation (3.22) du
site géographique ou du site virtuel d’un organisme
d’évaluation de la conformité (3.4), par le biais de moyens
électroniques
Note 1 à l’article: Un site virtuel est un
environnement en ligne permettant à des personnes d’exécuter
des processus, par exemple dans un environnement de type cloud.
|
3.27 assessment
programme
set of assessments (3.22) consistent with a specific
accreditation scheme (3.8) that the accreditation body (3.2)
performs on a specific conformity assessment body (3.4) during an
accreditation (3.1) cycle
|
3.27 programme
d’évaluation
ensemble d’évaluations (3.22) réalisées par
l’organisme d’accréditation (3.2) sur un organisme
d’évaluation de la conformité (3.4) au cours d’un cycle
d’accréditation (3.1), en cohérence avec un programme
d’accréditation (3.8) spécifique
|
3.28 assessment plan
description of the
activities and arrangements for an assessment (3.22)
[SOURCE: ISO 19011:2011, 3.15, modified — The
word “audit” has been replaced by “assessment”.]
|
3.28 plan d’évaluation
description des activités
et des modalités pratiques d’une évaluation (3.22)
[SOURCE: ISO 19011:2011, 3.15, modifiée — Le
terme «audit» a été remplacé par «évaluation».]
|
3.30 assessor
person assigned by an accreditation body (3.2) to
perform, alone or as part of an assessment team, an assessment
(3.22) of a conformity assessment body (3.4)
|
3.30 évaluateur
personne désignée par un organisme d’accréditation
(3.2) pour procéder, seule ou comme membre d’une équipe
d’évaluation, à l’évaluation (3.22) d’un organisme
d’évaluation de la conformité (3.4)
|
3.31 team leader
assessor (3.30) who is given the overall
responsibility for the management of an assessment (3.22)
|
3.31 responsable
d’équipe
évaluateur (3.30) ayant la responsabilité globale
de la gestion d’une évaluation (3.22)
|
3.32 technical expert
person assigned by an
accreditation body (3.2), working under the responsibility of an
assessor (3.30), who provides specific knowledge or expertise with
respect to the scope of accreditation (3.6) to be assessed and
does not assess independently
Note 1 to entry: A technical expert is not expected
to have assessor qualifications and training.
|
3.32 expert technique
personne désignée par
un organisme d’accréditation (3.2), travaillant sous la
responsabilité d’un évaluateur (3.30), qui apporte des
connaissances ou une expertise spécifiques dans le cadre de la
portée d’accréditation (3.6) à évaluer mais ne réalise pas
d’évaluation de façon indépendante
Note 1 à l’article: On n’attend pas d’un
expert technique qu’il possède les qualifications et la
formation d’un évaluateur.
|
Rischi di
errore o fraintendimenti: per convenzione ISO,
“rivalutazione” non è il riesame delle risultanze
di una valutazione, bensì il processo per la
sorveglianza nel corso di un accreditamento.
“witness”
sta in italiano per testimoniare, constatare,
autenticare, “observer” sta per guardare, notare.
In italiano queste parole hanno significati troppo generici
per essere adatti alle attività di accreditamento. Si sente
il bisogno di un lemma più specifico. “ispezione”
(ed i derivati ispettore, ispezionare ecc…), si avvicina
pericolosamente a “sopralluogo” e non è coerente con gli
esempi inseriti al punto 3.24. Inoltre si sovrappone a “4.3
inspection” di ISO 17000. Una buona alternativa potrebbe
essere “esame”, che però si sovrappone alla definizione
delle prestazioni dei laboratori medici. La versione inglese
attribuisce il valore di oggetto dell'ispezione al CAB, mentre la
versione francese all'attività del CAB.
Le parole
"évaluate” e “assess” non dovrebbero essere tradotti con
“verificare”, “ispezionare” o peggio “auditare”, ma con
“valutare”. Quindi dovrebbe scomparire la qualifica di
"ispettore" a favore della etichetta di "valutatore".
Si conferisce così all'attività un valore più ampio e meno legato
al sopralluogo in sede, evocato dalla vecchia espressione
"ispezione".
Non è
facile la traduzione di “— validation audits;” e “— les
visites de confirmation;”. E' possibile che la tecnica si riferisca
a prassi attuate in diversi paesi con modalità differenti.
“validation” nel contesto delle misurazioni è applicato ai
metodi di misura.”visita”, usato anche per il successivo “visites
inopinées”, ha un significato non coerente. Unendo il concetto di
misura con quello del controllo, si ottiene “controlli di
misurazione”.
In ISO
17025 si trova la definizione “3.9 validation: verification (3.8),
where the specified requirements are adequate for an intended use”,
derivante da “3.8 verification: provision of objective evidence
that a given item fulfils specified requirements”, efficacemente
tradotta in francese con “3.8 vérification: fourniture de preuves
tangibles qu'une entité donnée satisfait à des exigences
spécifiées”, ovvero “Fornitura di prove tangibili che una
determinata entità soddisfi i requisiti specificati”. “verifica”
e “validazione” non sono definiti in ISO 17011, ma sono
reperibili in ISO 9000 ai punti 3.8.12 e 3.8.13 con la stessa
descrizione.
Va infine
rilevata la gerarchia del gruppo della valutazione: al vertice
il capo gruppo, in posizione intermedia il valutatore, in fondo
l'esperto tecnico.
Possibili espressioni
italiane.
3.22 valutazione
processo
attuato da un organismo di accreditamento (3.2) per determinare la
competenza di un organismo di valutazione della conformità (3.4),
basato su uno o più standard e / o altri documenti normativi, e per
un ambito di accreditamento (3.6) definito
3.23
rivalutazione
valutazione
(3.22) effettuata al fine di rinnovare il ciclo di accreditamento
(3.1)
3.24
tecnica di valutazione
metodo
utilizzato da un organismo di accreditamento (3.2) per condurre una
valutazione (3.22)
Nota 1 alla
voce: le tecniche di valutazione possono includere, ma non sono
limitate a: - valutazione in loco; - valutazione distanza (3,26); -
osservazione (3,25); - la revisione documentaria; - la revisione
degli archivi; - controlli di misurazione; - revisione delle
prestazioni in prove di competenza e altri confronti
inter-laboratorio; - controlli di validazione; - visite senza
preavviso; - interviste.
3.25
valutazione [di accreditamento]
esame da
parte dell'Organismo di accreditamento (3.2) dell'attività di
valutazione della conformità svolta dall'Organismo di valutazione
della conformità (3.4) nell'ambito del proprio ambito di
accreditamento (3.6)
3.26
valutazione a distanza
valutazione
(3.22) del sito fisico o virtuale di un organismo di valutazione
della conformità (3.4), tramite mezzi elettronici
Nota 1 alla
voce: un sito virtuale è un ambiente online che consente alle
persone di eseguire processi, ad esempio in un ambiente simile al
cloud.
3.27
programma di valutazione
serie di
valutazioni (3.22) effettuate dall'organismo di accreditamento (3.2)
su un organismo di valutazione della conformità (3.4) durante un
ciclo di accreditamento (3.1), coerente con un programma di
accreditamento specifico (3.8)
3.28
piano di valutazione
descrizione delle attività e degli aspetti pratici di una
valutazione (3.22)
[FONTE:
ISO 19011: 2011, 3.15, modificato - Il termine "audit" è
stato modificato in "valutazione".]
3.30
valutatore
una persona
designata da un organismo di accreditamento (3.2) per condurre, da
solo o in qualità di membro di un gruppo di valutazione, la
valutazione (3.22) di un organismo di valutazione della conformità
(3.4)
3.31 capo
gruppo
valutatore
(3.30) con responsabilità generale per la gestione di una
valutazione (3.22)
3.32
esperto tecnico
una persona
designata da un organismo di accreditamento (3.2), che opera sotto la
responsabilità di un valutatore (3.30), il quale porta a valutare
specifiche competenze o competenze nell'ambito dell'accreditamento
(3.6) ma non esegue di valutazione indipendente
Nota 1 alla
voce: non è previsto che un esperto tecnico abbia le qualifiche e la
formazione di un valutatore.
lunedì 19 novembre 2018
italiano per ISO 17011 - 1.4 gruppo reclami, appelli, riserve
1.4 gruppo reclami, appelli, riserve
Inglese
|
Francese
|
3.20 complaint
expression of
dissatisfaction, other than appeal (3.21), by any person or
organization, to an accreditation body (3.2), relating to the
activities of that accreditation body or of an accredited
conformity assessment body (3.4), where a response is expected
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 6.5, modified — The
words “to a conformity assessment body or accreditation body,
relating to the activities of that body” have been replaced by
“to an accreditation body, relating to the activities of that
accreditation body or of an accredited conformity assessment
body”.]
|
3.20 plainte
expression
d’insatisfaction, autre qu’un appel (3.21), émise par toute
personne ou organisation, auprès d’un organisme d’accréditation
(3.2), et relative aux activités de cet organisme d’accréditation
ou d’un organisme d’évaluation de la conformité (3.4)
accrédité, quand une réponse est attendue
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 6.5, modifiée — Les
mots «à un organisme d’évaluation de la conformité ou à un
organisme d’accréditation relative aux activités de cet
organisme» ont été remplacés par «auprès d’un organisme
d’accréditation, et relative aux activités de cet organisme
d’accréditation ou d’un organisme d’évaluation de la
conformité accrédité».]
|
ISO 17025 3.2
complaint
expression of
dissatisfaction by any person or organization to a laboratory
(3.6), relating to the activities or results of that laboratory,
where a response is expected
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 6.5, modified — The
words “other than appeal” have been deleted, and the words “a
conformity assessment body or accreditation body, relating to the
activities of that body” have been replaced by “a laboratory,
relating to the activities or results of that laboratory”.]
|
ISO 17025 3.2
réclamation
expression
d’insatisfaction émise par une personne ou une organisation à
un laboratoire (3.6), relative aux activités ou aux résultats de
ce laboratoire, à laquelle une réponse est attendue
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 6.5 — modifiée —
Suppression du groupe nominal «autre qu'un appel» et
remplacement du groupe nominal «organisme d’évaluation de la
conformité ou à un organisme d’accréditation, relative aux
activités de cet organisme», par le groupe nominal «un
laboratoire, relative aux activités ou aux résultats de ce
laboratoire».]
|
3.21 appeal
request by a conformity assessment body (3.4) for
reconsideration of any adverse accreditation decision (3.13)
related to its desired accreditation (3.1) status
|
3.21 appel
demande exprimée par un organisme d’évaluation
de la conformité (3.4) visant à reconsidérer toute décision
d’accréditation (3.13) défavorable au regard du statut
d’accréditation (3.1) qu’il a demandé
|
Rischio
di errori e fraintendimenti: anche “complaint” è un falso
amico della lingua inglese1,2,3,4,5,
che non si traduce “compianto”. Sia “complaint” che “plainte”
hanno anche il significato di “denuncia”, che però in italiano
si avvicina molto al lessico di ambito legale.
La
traduzione di “appeal” con “chiamata” non esprime l'uso
corrente del concetto. L'accezione “attrazione” non è
pertinente.
Il
documento Accredia RG-02 affianca a reclamo e appello il concetto di
“riserva”: “Con riferimento ai rilievi emessi dagli ispettori,
eventuali riserve possono essere presentate entro 3 (tre) giorni
lavorativi dalla conclusione della visita di valutazione. 6
Possibili espressioni in
italiano.
3.21 reclamo, lamentela
espressione
di insoddisfazione, diversa da un ricorso (3.21), rilasciato da
qualsiasi persona o organizzazione, a un organismo di accreditamento
(3.2), e relativo alle attività di tale organismo di accreditamento
o di un'organizzazione di valutazione di conformità accreditata
(3.4), quando è prevista una risposta
3.21 ricorso (appello)
richiesta da parte di un organismo di valutazione della conformità
(3.4) di riconsiderare qualsiasi decisione di accreditamento (3.13)
che sia sfavorevole per quanto riguarda lo status di accreditamento
(3.1) che ha richiesto
1English-Italian
Dictionary 2018 WordReference.com
http://www.wordreference.com/enit/complaint
2Cambridge
Dictionary. Dizionario Inglese‑Italiano. Cambridge University
Press 2018
https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/complaint
3il
Sansoni IngleseDizionario English-Italian / Italiano-Inglese
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/C/complaint.shtml
4De
Agostini Scuola
https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=complaint
5Dizionario
Collins Inglese-Italiano/Italiano-Inglese. Collins 2018
https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese-italiano/complaint
6Accredia.
RG-02 Regolamento per l’accreditamento dei Laboratori di Prova e
dei Laboratori Medici. Revisione/Revision 07. 09-04-2018 - 7.2.
RISERVE
domenica 18 novembre 2018
italiano per ISO 17011 - 1.3 imparzialità
1.3 imparzialità
Inglese
|
Francese
|
3.10 impartiality
presence of objectivity
Note 1 to entry:
Objectivity means that conflicts of interest do not exist, or are
resolved so as not to adversely influence subsequent activities of
the accreditation body (3.2).
Note 2 to entry: Other
terms that are useful in conveying the element of impartiality
include “independence”, “freedom from conflict of
interests”, “freedom from bias”, “lack of prejudice”,
“neutrality”, “fairness”, “open-mindedness”,
“even-handedness”, “detachment”, “balance”.
[SOURCE: ISO/IEC 17021‑1:2015, 3.2, modified —
The words “certification body” have been replaced by
“accreditation body” in Note 1 to entry.]
|
3.10 impartialité
existence d’objectivité
Note 1 à l’article:
L’objectivité implique soit l’absence de conflit d’intérêts
soit de trouver une solution à ces conflits de manière à ne pas
porter préjudice aux activités ultérieures de l’organisme
d’accréditation (3.2).
Note 2 à l’article:
D’autres termes utiles utilisés pour véhiculer la notion
d’impartialité incluent «indépendance», «absence de tout
conflit d’intérêts», «probité», «non-discrimination»,
«neutralité», «justice», «ouverture d’esprit», «équité»,
«désintéressement», «équilibre».
[SOURCE: ISO/IEC 17021‑1:2015, 3.2, modifiée
— Le terme «organisme de certification» a été remplacé par
«organisme d’accréditation» dans la Note 1 à l’article.]
|
Rischi di errori e
fraintendimenti: obiettività può intendersi come “Il fatto di
essere obiettivo, cioè vero o valido per sé stesso,
indipendentemente dal giudizio o dall’interpretazione che altri ne
possa dare”. Invece qui si assume il significato di
“L’atteggiamento di chi vede e giudica persone, eventi,
circostanze con realismo e imparzialità, ed è quindi esente da
pregiudizî e da passioni personali”.
Possibili espressioni in
italiano.
3.10 imparzialità
esistenza di obiettività
Nota 1 alla
voce: l'obiettività implica o l'assenza di un conflitto di interessi
o una soluzione a questi conflitti in modo da non pregiudicare le
successive attività dell'organismo di accreditamento (3.2).
Nota 2 alla
voce: Altri termini utili utilizzati per trasmettere la nozione di
imparzialità comprendono "indipendenza", "assenza di
qualsiasi conflitto di interessi", "probità", "non
discriminazione", "neutralità", " giustizia ","
apertura mentale "," imparzialità ","
disinteresse "," equilibrio ", “terzietà”.
venerdì 16 novembre 2018
italiano per ISO 17011 - 1.2 gruppo accreditamento
1.2 gruppo accreditamento
Inglese
|
Francese
|
3.1 accreditation
third-party attestation
related to a conformity assessment body (3.4) conveying formal
demonstration of its competence to carry out specific conformity
assessment tasks
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 5.6]
|
3.1 accréditation
attestation délivrée
par une tierce partie, ayant rapport à un organisme d’évaluation
de la conformité (3.4), constituant une reconnaissance formelle
de la compétence de ce dernier à réaliser des activités
spécifiques d’évaluation de la conformité
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 5.6]
|
3.6 scope of
accreditation
specific conformity assessment activities for which
accreditation (3.1) is sought or has been granted
|
3.6 portée
d’accréditation
activités spécifiques d’évaluation de la
conformité pour lesquelles l’accréditation (3.1) est demandée
ou a été octroyée
|
3.7 flexible scope of
accreditation
scope of accreditation (3.6) expressed to allow
conformity assessment bodies to make changes in methodology and
other parameters which fall within the competence of the
conformity assessment body (3.4) as confirmed by the accreditation
body (3.2)
|
3.7 portée
d’accréditation flexible
portée d’accréditation (3.6) exprimée de façon
à permettre aux organismes d’évaluation de la conformité de
modifier la méthodologie et d’autres paramètres relevant de la
compétence de l’organisme d’évaluation de la conformité
(3.4) telle qu’attestée par l’organisme d’accréditation
(3.2)
|
3.8 accreditation
scheme
rules and processes
relating to the accreditation (3.1) of conformity assessment
bodies to which the same requirements apply
Note 1 to entry: Accreditation scheme requirements
include, but are not limited to, ISO/IEC 17020, ISO/IEC 17021,
ISO/IEC 17025, ISO/IEC 17024, ISO 17034, ISO/IEC 17043, ISO/IEC
17065, ISO 15189 and ISO 14065.
|
3.8 programme
d’accréditation
règles et processus
relatifs à l’accréditation (3.1) d’organismes d’évaluation
de la conformité auxquels s’appliquent les mêmes exigences
Note 1 à l’article: Les exigences d’un
programme d’accréditation incluent, sans toutefois s’y
limiter, l’ISO/IEC 17020, l’ISO/IEC 17021, l’ISO/IEC 17025,
l’ISO/IEC 17024, l’ISO 17034, l’ISO/IEC 17043, l’ISO/IEC
17065, l’ISO 15189 et l’ISO 14065.
|
La fonte in ISO 1700 di
“accreditamento” è “5.6 accreditation. third-party
attestation (5.2) related to a conformity assessment body (2.5)
conveying formal demonstration of its competence to carry out
specific conformity assessment tasks”.
Rischi di errori e
fraintendimenti.
In
italiano “accreditamento” ha uso e significato differente
da quello ISO. “1. Atto ed effetto dell’accreditare, di dare cioè
credito o di conferire autorità… 2. Nel linguaggio bancario,
possibilità data da un soggetto (accreditante) ad altro soggetto
(accreditato) di attingere al patrimonio del primo, fino a
concorrenza di una determinata somma; anche l’operazione contabile
mediante la quale si pone una determinata partita a credito.”.
Sinonimi “conferma, convalida”.
In ambito
sanitario, l'ambiguità della parola “accreditamento” è
aumentata dalla norma di legge1
“ Art. 8-quater (Accreditamento istituzionale) 1. L'accreditamento
istituzionale e' rilasciato dalla regione alle strutture autorizzate,
pubbliche o private ed ai professionisti che ne facciano richiesta,
subordinatamente alla loro rispondenza ai requisiti ulteriori di
qualificazione, alla loro funzionalità rispetto agli indirizzi di
programmazione regionale e alla verifica positiva dell'attività
svolta e dei risultati raggiunti.”. In italiano quindi da una parte
il “conferimento di autorità” non è necessariamente collegato
alla “rispondenza a requisiti”, dall'altra nello specifico ambito
sanitario oltre alla “rispondenza a requisiti” comprende la
coerenza funzionale a decisioni di politica sanitaria e persino un
giudizio (con criteri non specificati) sui risultati realizzati dal
soggetto da “accreditare”. Ne risulta che la parola
“accreditamento” in ambito normativo ISO non può essere
sostituita da altre, ma avrà il significato previsto di “competenza”
ovvero “possesso di determinati standard” solo in questo ambito.
In altri ambiti dovrà essere usata con grande prudenza e
preferibilmente sostituita da un aggettivo qualificante, come ad
esempio “accreditamento istituzionale”, “accreditamento
diplomatico/sindacale” o “accreditamento contabile”.
La parola
inglese “scope” è un esempio tipico di “falso amico”
della lingua inglese2,3,4,5,6,7.
Può generare espressioni ambigue o francamente distorte, al punto da
influenzare i comportamenti nella gestione della documentazione del
sistema qualità o dei processi.
Per
esempio, in ISO/TR 20416 troviamo “A post-market surveillance plan
can include the following elements: - scope of the plan (see 4.1); -
objective of the plan/input (see 4.2);”. “scope” e “objective”
sono due cose diverse.
Esiste un
youtube ufficiale di ISO dove si descrive bene la differenza tra
"introduction" (dove si descrivono gli obiettivi) e "scope"
(dove si descrivono gli ambiti) nei documenti degli standard:
https://www.youtube.com/watch?v=0BzltXcw7-Q
Nei
documenti in lingua spagnola si trova il paragrafo “1 Objeto y
campo de aplicación”, traducibile ovviamente con “1 oggetto e
campo di applicazione”. Più nello specifico, l'ambito di
accreditamento è chiamato “alcance de la acreditación”. Molto
lontano da scopi e obiettivi.
Si può
inoltre citare la definizione di ISO 17000 “5.3 scope
of attestation: range or characteristics of objects of conformity
assessment covered by attestation (5.2)”. ancora una volta,
“range”, non “objective”.
Nell'esperienza
quotidiana si incontrano spesso documenti in italiano che contengono
un paragrafo “scopo”, contenente acrobazie logiche, tautologie e
pleonasticismi. Magari con l'effetto collaterale di non inserire il
punto obbligatorio “ambito (campo) di applicazione”, in cui
vengano definiti gli spazi fisici e organizzativi interessati dal
documento.
Spesso si reputa il
linguaggio il ruolo di mero strumento al servizio del pensiero. E'
falso. Il linguaggio è costitutivo del pensiero e della nostra
concezione del reale.8
L'uso di “schema”
(nell'accezione di “piano preliminare, più o meno semplificato, di
un lavoro”) in luogo di “programma”, nonostante la relativa
diversità, non modifica l'effetto pratico dell'espressione.
Possibili espressioni in
italiano.
3.1 accreditamento
attestato di terzi relativo
a un organismo di valutazione della conformità (3.4) che presenta
una dimostrazione formale delle sue competenze per svolgere compiti
specifici di valutazione della conformità
3.6 ambito (campo) di
accreditamento
attività specifiche di
valutazione della conformità per le quali è richiesto o è stato
concesso l'accreditamento (3.1)
3.7 ambito di
accreditamento flessibile
ambito di accreditamento
(3.6) espresso per consentire agli organismi di valutazione della
conformità di modificare la metodologia e altri parametri di
competenza dell'organismo di valutazione della conformità (3.4) come
approvato dall'organismo di accreditamento (3.2)
3.8 programma (schema) di
accreditamento
norme e procedure relative
all'accreditamento (3.1) degli organismi di valutazione della
conformità a cui si applicano gli stessi requisiti
Nota: esempi di programmi di
accreditamento sono ISO / IEC 17020, ISO / IEC 17021, ISO / IEC
17025, ISO / IEC 17024, ISO 17034, ISO / IEC 17043, ISO / IEC 17065,
ISO 15189 e ISO 14065.
Termini collegati con
"accreditamento".
Inglese
|
Francese
|
Italiano
|
3.2
accreditation body
3.3
accreditation body logo
3.9
accreditation activity
3.11
accreditation process
3.12
accreditation symbol
3.13
accreditation decision
3.14
granting accreditation
3.15
maintaining accreditation
3.16
extending accreditation
3.17
reducing accreditation
3.18
suspending accreditation
3.19
withdrawing accreditation
3.29
accreditation body personnel
|
3.2
organisme d’accréditation
3.3
logo de l’organisme d’accréditation
3.9
activité d’accréditation
3.11
processus d’accréditation
3.12
symbole d’accréditation
3.13
décision d’accréditation
3.14
octroi de l’accréditation
3.15
maintien de l’accréditation
3.16
extension de l’accréditation
3.17
réduction de l’accréditation
3.18
suspension de l’accréditation
3.19
retrait de l’accréditation
3.29
personnel de l’organisme d’accréditation
|
3.2 ente di
accreditamento
3.3 logo
dell'ente di accreditamento
3.9 attività
di accreditamento
3.11 processo
di accreditamento
3.12 simbolo
di accreditamento
3.13
decisione di accreditamento
3.14
concessione dell'accreditamento
3.15
mantenimento dell'accreditamento
3.16
estensione dell'accreditamento
3.17
riduzione dell'accreditamento
3.18
sospensione dell'accreditamento
3.19 ritiro
dell'accreditamento
3.29
Personale dell'ente di accreditamento
|
1Decreto
legislativo 30 dicembre 1992 , n. 502. Riordino della disciplina in
materia sanitaria, a norma dell'articolo 1 della legge 23 ottobre
1992, n. 421. (G.U. Serie Generale , n. 305 del 30 dicembre 1992)
2Baglieri
M. Dizionario dei falsi amici della lingua inglese.
http://pagina1.altervista.org/falsi_amici_pag.html
3DeepL
GmbH. Linguee. Colonia https://www.linguee.it/italiano-inglese
4I
segreti dell’inglese – Glossario dei falsi amici della lingua
inglese. http://englishgratis.com/multiblog2/?p=3139
5Wikipedia.
Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua inglese.
(con bibliografia). Milano Wikimedia Italia 4 feb 2018.
https://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Traduzioni/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese
6un
portfolio di voci subculturate. venerdì 2 febbraio 2007
http://lasubcultura.blogspot.com/2007/02/un-portfolio-di-voci-subculturate.html
7Dizionari
Garzanti Linguistica. Novara: De Agostini Scuola 2018
http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=scope%201
8Valle
G. Italiano urgente: 500 anglicismi tradotti in italiano sul modello
dello spagnolo. Trento: Reverdito, 2016
mercoledì 14 novembre 2018
italiano per ISO 17011 - 1. Termini a rischio più elevato 1.1 gruppo conformità
1. Termini a rischio più elevato
1.1 gruppo conformità
Inglese
|
Francese
|
3.4 conformity
assessment body
body that performs
conformity assessment activities and that can be the object of
accreditation (3.1)
Note 1 to entry:
Whenever the term “conformity assessment body” is used in the
text, it applies to both the applicant and accredited conformity
assessment bodies, unless otherwise specified.
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 2.5, modified —
The words “and that can be the object of accreditation” have
been added to the definition and the Note to entry has been
added.]
|
3.4 organisme
d’évaluation de la conformité
organisme qui exerce des
activités d’évaluation de la conformité et qui peut être
l’objet d’une accréditation (3.1)
Note 1 à l’article:
Le terme «organisme d’évaluation de la conformité» utilisé
dans le texte s’applique à tout organisme d’évaluation de la
conformité, qu’il soit demandeur ou accrédité, sauf mention
contraire.
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 2.5, modifiée —
Les mots «et qui peut être l’objet d’une accréditation»
ont été ajoutés à la définition et la Note à l’article a
été ajoutée.]
|
3.5 conformity
assessment activity
activity conducted by a
conformity assessment body (3.4) when assessing conformity
Note 1 to entry: In the context of this document,
activities covered by accreditation (3.1) include, but are not
limited to, testing, calibration, inspection, certification of
management systems, persons, products, processes and services,
provision of proficiency testing, production of reference
materials, validation and verification. For simplicity, these are
referred to as conformity assessment activities being performed by
conformity assessment bodies.
|
3.5 activité
d’évaluation de la conformité
activité réalisée par
un organisme d’évaluation de la conformité (3.4) au cours
d’une évaluation de la conformité
Note 1 à l’article: Dans le contexte du
présent document, les activités couvertes par l’accréditation
(3.1) incluent, sans toutefois s’y limiter, l’essai,
l’étalonnage, l’inspection, la certification de systèmes de
management, de personnel, de produits, de processus et de
services, l’organisation d’essais d’aptitude, la production
de matériaux de référence, la validation et la vérification.
Pour simplifier, ces activités sont désignées comme les
activités d’évaluation de la conformité exercées par les
organismes d’évaluation de la conformité.
|
Rischi di
errori e fraintendimenti: in italiano l'espressione
“conformità”, derivante da “conformare”
(adattare, far corrispondere), appare ellittica,
mancante del complemento di termine (a chi? a
che cosa?). Nei dizionari è “corrispondenza,
somiglianza”, nonché “rispondenza”. Nelle
scienze sperimentali sarebbe “situazione in cui dati sperimentali
relativi alla verifica di una data teoria si discostano poco da
quelli previsti”. Come locuzione arcaica, usata anche dal
Manzoni, corrisponde a forma, aspetto. Si registra
anche come sinonimo di “uniformità”.
L'origine
di “”conformity” in ISO 17000 è la seguente “2.1 conformity
assessment. demonstration that specified requirements (3.1) relating
to a product (3.3), process, system, person or body are fulfilled.
Note 1 to entry: The subject field of conformity assessment includes
activities defined elsewhere in this International Standard, such as
testing (4.2), inspection (4.3) and certification (5.5), as well as
the accreditation (5.6) of conformity assessment bodies (2.5). Note 2
to entry: The expression “object of conformity assessment” or
“object” is used in this International Standard to encompass any
particular material, product, installation, process, system, person
or body to which conformity assessment is applied. A service is
covered by the definition of a product (see Note 1 to 3.3).”
Possibile
espressione in italiano.
3.4
organismo di valutazione della conformità
organizzazione
che svolge attività di valutazione della conformità e che può
essere accreditata (3.1)
3.5 attività
svolta da un organismo di valutazione della conformità (3.4) durante
una valutazione di conformità
Nelle norme
ISO il concetto di conformità viene contemporaneamente sia ristretto
che esteso. Da una parte ristretto a prove, tarature, ispezioni,
certificazione dei sistemi di gestione, del personale, dei prodotti,
di processi e di servizi, di organizzazione di prove valutative
[interlaboratorio]; dall'altra esteso a produzione di materiali di
riferimento, nonché attività di validazione e di verifica. Assume
quindi un significato puramente convenzionale, riservato all'uso
nelle norme tecniche.
martedì 13 novembre 2018
Catania 2018: paradigma POCT dal punto di vista delle normative
https://www.sipmel.it/it/risorse/gruppi/documenti/documento/112318
Catania 2018: paradigma POCT dal punto di vista delle normative
13/11/2018
Presentazione 23 Ottobre 2018 – Aci Castello (CT)
Marco Pradella
Marco Pradella
Espressioni italiane per ISO/IEC 17011:2017
Introduzione
ISO/IEC
17011:2017 specifica i requisiti applicabili agli enti di
accreditamento.1
ISO 17011
utilizza termini e definizioni di ISO/IEC 17000, la cui versione
corrente risale al 20042.
La nuova revisione è in questo momento in stadio 30.60 (Close of
voting/ comment period), ovvero in bozza ristretta al comitato che la
sta sviluppando (ISO/CASCO Committee on conformity assessment).
Della norma
ISO 17011 sono disponibili le versioni ufficiali inglese, francese e
spagnola. Non si prevede a breve scadenza la produzione di una
versione italiana, anche alla luce della prevedibile circolazione
limitata in Italia, dove esiste un solo ente riconosciuto di
accreditamento.3
Tuttavia, le
indicazioni della norma ISO 17011 sono in grado di influenzare
numerosi documenti, tra cui regolamenti, check-list e documenti dei
sistemi qualità. La corretta traduzione ed interpretazione delle
parole usate da ISO 17011 è perciò importante per la corretta
applicazione nelle attività sia degli enti di accreditamento che dei
soggetti accreditati.
I rischi di
errori di traduzione o di interpretazione non sono trascurabili. In
questo studio sono stati suddivisi in rischio basso e rischio più
elevato e quindi in gruppi per significato affine.
1UNI
CEI EN ISO/IEC 17011:2018. Valutazione della conformità - Requisiti
per gli organismi di accreditamento che accreditano organismi di
valutazione della conformità. Milano, UNI:2018
2UNI
CEI EN ISO/IEC 17000:2005. Valutazione della conformità -
Vocabolario e principi generali. Milano, UNI:2005
3Regolamento
(CE) del Parlamento Europeo e del Consiglio del 9 luglio 2008 "che
pone norme in materia di accreditamento e vigilanza del mercato per
quanto riguarda la commercializzazione dei prodotti e che abroga il
regolamento (CEE) n. 339/93" pubblicato in Gazzetta Ufficiale
dell'Unione Europea il 13 agosto 2008 (L 218/30 IT).
https://www.accredia.it/documento/regolamento-ce-n-7652008/
...continua...
Iscriviti a:
Post (Atom)