LABMEDICO

venerdì 16 novembre 2018

italiano per ISO 17011 - 1.2 gruppo accreditamento


1.2 gruppo accreditamento


Inglese
Francese
3.1 accreditation
third-party attestation related to a conformity assessment body (3.4) conveying formal demonstration of its competence to carry out specific conformity assessment tasks
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 5.6]
3.1 accréditation
attestation délivrée par une tierce partie, ayant rapport à un organisme d’évaluation de la conformité (3.4), constituant une reconnaissance formelle de la compétence de ce dernier à réaliser des activités spécifiques d’évaluation de la conformité
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 5.6]
3.6 scope of accreditation
specific conformity assessment activities for which accreditation (3.1) is sought or has been granted
3.6 portée d’accréditation
activités spécifiques d’évaluation de la conformité pour lesquelles l’accréditation (3.1) est demandée ou a été octroyée
3.7 flexible scope of accreditation
scope of accreditation (3.6) expressed to allow conformity assessment bodies to make changes in methodology and other parameters which fall within the competence of the conformity assessment body (3.4) as confirmed by the accreditation body (3.2)
3.7 portée d’accréditation flexible
portée d’accréditation (3.6) exprimée de façon à permettre aux organismes d’évaluation de la conformité de modifier la méthodologie et d’autres paramètres relevant de la compétence de l’organisme d’évaluation de la conformité (3.4) telle qu’attestée par l’organisme d’accréditation (3.2)
3.8 accreditation scheme
rules and processes relating to the accreditation (3.1) of conformity assessment bodies to which the same requirements apply
Note 1 to entry: Accreditation scheme requirements include, but are not limited to, ISO/IEC 17020, ISO/IEC 17021, ISO/IEC 17025, ISO/IEC 17024, ISO 17034, ISO/IEC 17043, ISO/IEC 17065, ISO 15189 and ISO 14065.
3.8 programme d’accréditation
règles et processus relatifs à l’accréditation (3.1) d’organismes d’évaluation de la conformité auxquels s’appliquent les mêmes exigences
Note 1 à l’article: Les exigences d’un programme d’accréditation incluent, sans toutefois s’y limiter, l’ISO/IEC 17020, l’ISO/IEC 17021, l’ISO/IEC 17025, l’ISO/IEC 17024, l’ISO 17034, l’ISO/IEC 17043, l’ISO/IEC 17065, l’ISO 15189 et l’ISO 14065.

La fonte in ISO 1700 di “accreditamento” è “5.6 accreditation. third-party attestation (5.2) related to a conformity assessment body (2.5) conveying formal demon­stration of its competence to carry out specific conformity assessment tasks”.

Rischi di errori e fraintendimenti.
In italiano “accreditamento” ha uso e significato differente da quello ISO. “1. Atto ed effetto dell’accreditare, di dare cioè credito o di conferire autorità… 2. Nel linguaggio bancario, possibilità data da un soggetto (accreditante) ad altro soggetto (accreditato) di attingere al patrimonio del primo, fino a concorrenza di una determinata somma; anche l’operazione contabile mediante la quale si pone una determinata partita a credito.”. Sinonimi “conferma, convalida”.
In ambito sanitario, l'ambiguità della parola “accreditamento” è aumentata dalla norma di legge1 “ Art. 8-quater (Accreditamento istituzionale) 1. L'accreditamento istituzionale e' rilasciato dalla regione alle strutture autorizzate, pubbliche o private ed ai professionisti che ne facciano richiesta, subordinatamente alla loro rispondenza ai requisiti ulteriori di qualificazione, alla loro funzionalità rispetto agli indirizzi di programmazione regionale e alla verifica positiva dell'attività svolta e dei risultati raggiunti.”. In italiano quindi da una parte il “conferimento di autorità” non è necessariamente collegato alla “rispondenza a requisiti”, dall'altra nello specifico ambito sanitario oltre alla “rispondenza a requisiti” comprende la coerenza funzionale a decisioni di politica sanitaria e persino un giudizio (con criteri non specificati) sui risultati realizzati dal soggetto da “accreditare”. Ne risulta che la parola “accreditamento” in ambito normativo ISO non può essere sostituita da altre, ma avrà il significato previsto di “competenza” ovvero “possesso di determinati standard” solo in questo ambito. In altri ambiti dovrà essere usata con grande prudenza e preferibilmente sostituita da un aggettivo qualificante, come ad esempio “accreditamento istituzionale”, “accreditamento diplomatico/sindacale” o “accreditamento contabile”.
La parola inglese “scope” è un esempio tipico di “falso amico” della lingua inglese2,3,4,5,6,7. Può generare espressioni ambigue o francamente distorte, al punto da influenzare i comportamenti nella gestione della documentazione del sistema qualità o dei processi.
Per esempio, in ISO/TR 20416 troviamo “A post-market surveillance plan can include the following elements: - scope of the plan (see 4.1); - objective of the plan/input (see 4.2);”. “scope” e “objective” sono due cose diverse.
Esiste un youtube ufficiale di ISO dove si descrive bene la differenza tra "introduction" (dove si descrivono gli obiettivi) e "scope" (dove si descrivono gli ambiti) nei documenti degli standard: https://www.youtube.com/watch?v=0BzltXcw7-Q
Nei documenti in lingua spagnola si trova il paragrafo “1 Objeto y campo de aplicación”, traducibile ovviamente con “1 oggetto e campo di applicazione”. Più nello specifico, l'ambito di accreditamento è chiamato “alcance de la acreditación”. Molto lontano da scopi e obiettivi.
Si può inoltre citare la definizione di ISO 17000 “5.3 scope of attestation: range or characteristics of objects of conformity assessment covered by attestation (5.2)”. ancora una volta, “range”, non “objective”.
Nell'esperienza quotidiana si incontrano spesso documenti in italiano che contengono un paragrafo “scopo”, contenente acrobazie logiche, tautologie e pleonasticismi. Magari con l'effetto collaterale di non inserire il punto obbligatorio “ambito (campo) di applicazione”, in cui vengano definiti gli spazi fisici e organizzativi interessati dal documento.
Spesso si reputa il linguaggio il ruolo di mero strumento al servizio del pensiero. E' falso. Il linguaggio è costitutivo del pensiero e della nostra concezione del reale.8
L'uso di “schema” (nell'accezione di “piano preliminare, più o meno semplificato, di un lavoro”) in luogo di “programma”, nonostante la relativa diversità, non modifica l'effetto pratico dell'espressione.

Possibili espressioni in italiano.
3.1 accreditamento
attestato di terzi relativo a un organismo di valutazione della conformità (3.4) che presenta una dimostrazione formale delle sue competenze per svolgere compiti specifici di valutazione della conformità
3.6 ambito (campo) di accreditamento
attività specifiche di valutazione della conformità per le quali è richiesto o è stato concesso l'accreditamento (3.1)
3.7 ambito di accreditamento flessibile
ambito di accreditamento (3.6) espresso per consentire agli organismi di valutazione della conformità di modificare la metodologia e altri parametri di competenza dell'organismo di valutazione della conformità (3.4) come approvato dall'organismo di accreditamento (3.2)
3.8 programma (schema) di accreditamento
norme e procedure relative all'accreditamento (3.1) degli organismi di valutazione della conformità a cui si applicano gli stessi requisiti
Nota: esempi di programmi di accreditamento sono ISO / IEC 17020, ISO / IEC 17021, ISO / IEC 17025, ISO / IEC 17024, ISO 17034, ISO / IEC 17043, ISO / IEC 17065, ISO 15189 e ISO 14065.

Termini collegati con "accreditamento".

Inglese
Francese
Italiano
3.2 accreditation body
3.3 accreditation body logo
3.9 accreditation activity
3.11 accreditation process
3.12 accreditation symbol
3.13 accreditation decision
3.14 granting accreditation
3.15 maintaining accreditation
3.16 extending accreditation
3.17 reducing accreditation
3.18 suspending accreditation
3.19 withdrawing accreditation
3.29 accreditation body personnel
3.2 organisme d’accréditation
3.3 logo de l’organisme d’accréditation
3.9 activité d’accréditation
3.11 processus d’accréditation
3.12 symbole d’accréditation
3.13 décision d’accréditation
3.14 octroi de l’accréditation
3.15 maintien de l’accréditation
3.16 extension de l’accréditation
3.17 réduction de l’accréditation
3.18 suspension de l’accréditation
3.19 retrait de l’accréditation
3.29 personnel de l’organisme d’accréditation
3.2 ente di accreditamento
3.3 logo dell'ente di accreditamento
3.9 attività di accreditamento
3.11 processo di accreditamento
3.12 simbolo di accreditamento
3.13 decisione di accreditamento
3.14 concessione dell'accreditamento
3.15 mantenimento dell'accreditamento
3.16 estensione dell'accreditamento
3.17 riduzione dell'accreditamento
3.18 sospensione dell'accreditamento
3.19 ritiro dell'accreditamento
3.29 Personale dell'ente di accreditamento

1Decreto legislativo 30 dicembre 1992 , n. 502. Riordino della disciplina in materia sanitaria, a norma dell'articolo 1 della legge 23 ottobre 1992, n. 421. (G.U. Serie Generale , n. 305 del 30 dicembre 1992)
2Baglieri M. Dizionario dei falsi amici della lingua inglese. http://pagina1.altervista.org/falsi_amici_pag.html
3DeepL GmbH. Linguee. Colonia https://www.linguee.it/italiano-inglese
4I segreti dell’inglese – Glossario dei falsi amici della lingua inglese. http://englishgratis.com/multiblog2/?p=3139
5Wikipedia. Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua inglese. (con bibliografia). Milano Wikimedia Italia 4 feb 2018. https://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Traduzioni/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese
6un portfolio di voci subculturate. venerdì 2 febbraio 2007 http://lasubcultura.blogspot.com/2007/02/un-portfolio-di-voci-subculturate.html
7Dizionari Garzanti Linguistica. Novara: De Agostini Scuola 2018 http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=scope%201
8Valle G. Italiano urgente: 500 anglicismi tradotti in italiano sul modello dello spagnolo. Trento: Reverdito, 2016

Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.