1.2 gruppo accreditamento
Inglese
|
Francese
|
3.1 accreditation
third-party attestation
related to a conformity assessment body (3.4) conveying formal
demonstration of its competence to carry out specific conformity
assessment tasks
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 5.6]
|
3.1 accréditation
attestation délivrée
par une tierce partie, ayant rapport à un organisme d’évaluation
de la conformité (3.4), constituant une reconnaissance formelle
de la compétence de ce dernier à réaliser des activités
spécifiques d’évaluation de la conformité
[SOURCE: ISO/IEC 17000:2004, 5.6]
|
3.6 scope of
accreditation
specific conformity assessment activities for which
accreditation (3.1) is sought or has been granted
|
3.6 portée
d’accréditation
activités spécifiques d’évaluation de la
conformité pour lesquelles l’accréditation (3.1) est demandée
ou a été octroyée
|
3.7 flexible scope of
accreditation
scope of accreditation (3.6) expressed to allow
conformity assessment bodies to make changes in methodology and
other parameters which fall within the competence of the
conformity assessment body (3.4) as confirmed by the accreditation
body (3.2)
|
3.7 portée
d’accréditation flexible
portée d’accréditation (3.6) exprimée de façon
à permettre aux organismes d’évaluation de la conformité de
modifier la méthodologie et d’autres paramètres relevant de la
compétence de l’organisme d’évaluation de la conformité
(3.4) telle qu’attestée par l’organisme d’accréditation
(3.2)
|
3.8 accreditation
scheme
rules and processes
relating to the accreditation (3.1) of conformity assessment
bodies to which the same requirements apply
Note 1 to entry: Accreditation scheme requirements
include, but are not limited to, ISO/IEC 17020, ISO/IEC 17021,
ISO/IEC 17025, ISO/IEC 17024, ISO 17034, ISO/IEC 17043, ISO/IEC
17065, ISO 15189 and ISO 14065.
|
3.8 programme
d’accréditation
règles et processus
relatifs à l’accréditation (3.1) d’organismes d’évaluation
de la conformité auxquels s’appliquent les mêmes exigences
Note 1 à l’article: Les exigences d’un
programme d’accréditation incluent, sans toutefois s’y
limiter, l’ISO/IEC 17020, l’ISO/IEC 17021, l’ISO/IEC 17025,
l’ISO/IEC 17024, l’ISO 17034, l’ISO/IEC 17043, l’ISO/IEC
17065, l’ISO 15189 et l’ISO 14065.
|
La fonte in ISO 1700 di
“accreditamento” è “5.6 accreditation. third-party
attestation (5.2) related to a conformity assessment body (2.5)
conveying formal demonstration of its competence to carry out
specific conformity assessment tasks”.
Rischi di errori e
fraintendimenti.
In
italiano “accreditamento” ha uso e significato differente
da quello ISO. “1. Atto ed effetto dell’accreditare, di dare cioè
credito o di conferire autorità… 2. Nel linguaggio bancario,
possibilità data da un soggetto (accreditante) ad altro soggetto
(accreditato) di attingere al patrimonio del primo, fino a
concorrenza di una determinata somma; anche l’operazione contabile
mediante la quale si pone una determinata partita a credito.”.
Sinonimi “conferma, convalida”.
In ambito
sanitario, l'ambiguità della parola “accreditamento” è
aumentata dalla norma di legge1
“ Art. 8-quater (Accreditamento istituzionale) 1. L'accreditamento
istituzionale e' rilasciato dalla regione alle strutture autorizzate,
pubbliche o private ed ai professionisti che ne facciano richiesta,
subordinatamente alla loro rispondenza ai requisiti ulteriori di
qualificazione, alla loro funzionalità rispetto agli indirizzi di
programmazione regionale e alla verifica positiva dell'attività
svolta e dei risultati raggiunti.”. In italiano quindi da una parte
il “conferimento di autorità” non è necessariamente collegato
alla “rispondenza a requisiti”, dall'altra nello specifico ambito
sanitario oltre alla “rispondenza a requisiti” comprende la
coerenza funzionale a decisioni di politica sanitaria e persino un
giudizio (con criteri non specificati) sui risultati realizzati dal
soggetto da “accreditare”. Ne risulta che la parola
“accreditamento” in ambito normativo ISO non può essere
sostituita da altre, ma avrà il significato previsto di “competenza”
ovvero “possesso di determinati standard” solo in questo ambito.
In altri ambiti dovrà essere usata con grande prudenza e
preferibilmente sostituita da un aggettivo qualificante, come ad
esempio “accreditamento istituzionale”, “accreditamento
diplomatico/sindacale” o “accreditamento contabile”.
La parola
inglese “scope” è un esempio tipico di “falso amico”
della lingua inglese2,3,4,5,6,7.
Può generare espressioni ambigue o francamente distorte, al punto da
influenzare i comportamenti nella gestione della documentazione del
sistema qualità o dei processi.
Per
esempio, in ISO/TR 20416 troviamo “A post-market surveillance plan
can include the following elements: - scope of the plan (see 4.1); -
objective of the plan/input (see 4.2);”. “scope” e “objective”
sono due cose diverse.
Esiste un
youtube ufficiale di ISO dove si descrive bene la differenza tra
"introduction" (dove si descrivono gli obiettivi) e "scope"
(dove si descrivono gli ambiti) nei documenti degli standard:
https://www.youtube.com/watch?v=0BzltXcw7-Q
Nei
documenti in lingua spagnola si trova il paragrafo “1 Objeto y
campo de aplicación”, traducibile ovviamente con “1 oggetto e
campo di applicazione”. Più nello specifico, l'ambito di
accreditamento è chiamato “alcance de la acreditación”. Molto
lontano da scopi e obiettivi.
Si può
inoltre citare la definizione di ISO 17000 “5.3 scope
of attestation: range or characteristics of objects of conformity
assessment covered by attestation (5.2)”. ancora una volta,
“range”, non “objective”.
Nell'esperienza
quotidiana si incontrano spesso documenti in italiano che contengono
un paragrafo “scopo”, contenente acrobazie logiche, tautologie e
pleonasticismi. Magari con l'effetto collaterale di non inserire il
punto obbligatorio “ambito (campo) di applicazione”, in cui
vengano definiti gli spazi fisici e organizzativi interessati dal
documento.
Spesso si reputa il
linguaggio il ruolo di mero strumento al servizio del pensiero. E'
falso. Il linguaggio è costitutivo del pensiero e della nostra
concezione del reale.8
L'uso di “schema”
(nell'accezione di “piano preliminare, più o meno semplificato, di
un lavoro”) in luogo di “programma”, nonostante la relativa
diversità, non modifica l'effetto pratico dell'espressione.
Possibili espressioni in
italiano.
3.1 accreditamento
attestato di terzi relativo
a un organismo di valutazione della conformità (3.4) che presenta
una dimostrazione formale delle sue competenze per svolgere compiti
specifici di valutazione della conformità
3.6 ambito (campo) di
accreditamento
attività specifiche di
valutazione della conformità per le quali è richiesto o è stato
concesso l'accreditamento (3.1)
3.7 ambito di
accreditamento flessibile
ambito di accreditamento
(3.6) espresso per consentire agli organismi di valutazione della
conformità di modificare la metodologia e altri parametri di
competenza dell'organismo di valutazione della conformità (3.4) come
approvato dall'organismo di accreditamento (3.2)
3.8 programma (schema) di
accreditamento
norme e procedure relative
all'accreditamento (3.1) degli organismi di valutazione della
conformità a cui si applicano gli stessi requisiti
Nota: esempi di programmi di
accreditamento sono ISO / IEC 17020, ISO / IEC 17021, ISO / IEC
17025, ISO / IEC 17024, ISO 17034, ISO / IEC 17043, ISO / IEC 17065,
ISO 15189 e ISO 14065.
Termini collegati con
"accreditamento".
Inglese
|
Francese
|
Italiano
|
3.2
accreditation body
3.3
accreditation body logo
3.9
accreditation activity
3.11
accreditation process
3.12
accreditation symbol
3.13
accreditation decision
3.14
granting accreditation
3.15
maintaining accreditation
3.16
extending accreditation
3.17
reducing accreditation
3.18
suspending accreditation
3.19
withdrawing accreditation
3.29
accreditation body personnel
|
3.2
organisme d’accréditation
3.3
logo de l’organisme d’accréditation
3.9
activité d’accréditation
3.11
processus d’accréditation
3.12
symbole d’accréditation
3.13
décision d’accréditation
3.14
octroi de l’accréditation
3.15
maintien de l’accréditation
3.16
extension de l’accréditation
3.17
réduction de l’accréditation
3.18
suspension de l’accréditation
3.19
retrait de l’accréditation
3.29
personnel de l’organisme d’accréditation
|
3.2 ente di
accreditamento
3.3 logo
dell'ente di accreditamento
3.9 attività
di accreditamento
3.11 processo
di accreditamento
3.12 simbolo
di accreditamento
3.13
decisione di accreditamento
3.14
concessione dell'accreditamento
3.15
mantenimento dell'accreditamento
3.16
estensione dell'accreditamento
3.17
riduzione dell'accreditamento
3.18
sospensione dell'accreditamento
3.19 ritiro
dell'accreditamento
3.29
Personale dell'ente di accreditamento
|
1Decreto
legislativo 30 dicembre 1992 , n. 502. Riordino della disciplina in
materia sanitaria, a norma dell'articolo 1 della legge 23 ottobre
1992, n. 421. (G.U. Serie Generale , n. 305 del 30 dicembre 1992)
2Baglieri
M. Dizionario dei falsi amici della lingua inglese.
http://pagina1.altervista.org/falsi_amici_pag.html
3DeepL
GmbH. Linguee. Colonia https://www.linguee.it/italiano-inglese
4I
segreti dell’inglese – Glossario dei falsi amici della lingua
inglese. http://englishgratis.com/multiblog2/?p=3139
5Wikipedia.
Aiuto:Traduzioni/Glossario dei falsi amici della lingua inglese.
(con bibliografia). Milano Wikimedia Italia 4 feb 2018.
https://it.wikipedia.org/wiki/Aiuto:Traduzioni/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_inglese
6un
portfolio di voci subculturate. venerdì 2 febbraio 2007
http://lasubcultura.blogspot.com/2007/02/un-portfolio-di-voci-subculturate.html
7Dizionari
Garzanti Linguistica. Novara: De Agostini Scuola 2018
http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=scope%201
8Valle
G. Italiano urgente: 500 anglicismi tradotti in italiano sul modello
dello spagnolo. Trento: Reverdito, 2016
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.